domingo, 2 de marzo de 2008

"Sonic" and "sound" object

Una pequeña aclaración en base a una pregunta lanzada en un post anterior.

Estuve haciendo consultas a algunos colegas y amigos de habla inglesa, acerca de la diferencia entre "sonic object" y "sound object".

Paul Rudy me dice que sonic y sound son sinónimos en Inglés y que usa ambos indistintamente sin ningún motivo en particular.

John Young agrega que prácticamente no hay diferencia aunque parecería que sonic object es una traducción más correcta del francés.

Y por último, Barry Truax dice que no hay ninguna diferencia de fondo entre ambos. En algún caso "sonic" es más correcto como adjetivo y "sound" como nombre. Pero como traducción del francés (object sonore) el prefiere "sound".

Y para concluir nos despista un poco más: En las palabras es lo mismo. En el evento, es algo muy diferente.

¿Entonces?

Sin ninguna intención de convertir este blog en un diccionario, hacemos honor a la vieja expresión "no aclares que oscurece"

5 comentarios:

silvia vega dijo...

Hola Raúl... si bien no soy una entendida en la materia, sospechaba que idiomáticamente ambas palabras tenían significados similares...
Gracias por desasnarme...

Ricardo de Armas dijo...

De todas maneras, el concepto que plantea Kim Cascone sobre el objeto sónico, (umbral de ruido, zona abisal y material residual) particularmente me inquieto, me invito a reflexionar y a investigar sobre el tema.

Raúl dijo...

Coincido en que tanto los planteos de Cascone, como las demás precisiones que podamos llegar por debates y discusiones, resulta enriquecedor y motivante. Pero simplemente quería sacarme la duda sobre la cuestión idiomática. Es más, me llegaron a hablar de "sonorous object" que es lo mismo pero más poético.

Ricardo de Armas dijo...

¿Por que nunca se habla del Auditum y si del objeto sonoro, siendo los dos terminos de PS?
Para lo que se conoce como "Arte sonoro" sería ideal un abordaje desde esta figura.

(El auditum es objeto de todas las escuchas: reducida, causal, figurativa y semántica)

Raúl dijo...

Es una buena pregunta.
Hay muchos casos en los que misteriosamente no se habla de determinada fuente o de cierta expresión. Se impone cierto léxico y termina siendo muy difícil cambiar esa forma de ver las cosas, hecho necesario además más cuando no siempre llevan a buen término.
Quizás deberíamos incorporar el Auditum, no? Pero sin traducirlo!