domingo, 2 de marzo de 2008

"Sonic" and "sound" object

Una pequeña aclaración en base a una pregunta lanzada en un post anterior.

Estuve haciendo consultas a algunos colegas y amigos de habla inglesa, acerca de la diferencia entre "sonic object" y "sound object".

Paul Rudy me dice que sonic y sound son sinónimos en Inglés y que usa ambos indistintamente sin ningún motivo en particular.

John Young agrega que prácticamente no hay diferencia aunque parecería que sonic object es una traducción más correcta del francés.

Y por último, Barry Truax dice que no hay ninguna diferencia de fondo entre ambos. En algún caso "sonic" es más correcto como adjetivo y "sound" como nombre. Pero como traducción del francés (object sonore) el prefiere "sound".

Y para concluir nos despista un poco más: En las palabras es lo mismo. En el evento, es algo muy diferente.

¿Entonces?

Sin ninguna intención de convertir este blog en un diccionario, hacemos honor a la vieja expresión "no aclares que oscurece"